Нет, так нельзя! Кончится тем, что она испортит всем вечер. Нужно попытаться вникнуть в смысл того, о чем рассказывал детям Дик. Сейчас он говорил комплименты по поводу их нарядов. Вряд ли гость догадался, что сегодня ребята надели лучшее, что у них есть в честь прощального ужина с ним…
— Кэрол, у тебя очень красивое платье, желтое. Кстати, желтый — мой любимый цвет.
— Я знаю, — девочка расцвела. — Оно из вощеного шелка. Я сама его сшила.
К удивлению матери, Кэрол оделась сегодня вполне по возрасту, убрала волосы в конский хвост и украсила прическу несколькими маленькими золотистыми розочками из ткани. Как она мила, когда не пытается ничего изображать из себя! А сегодня ей, видно, просто не до этого.
И когда дочь заговорила, голос ее звучал тоже совершенно естественно, только уж очень печально:
— Если вы позволите, я схожу проверю десерт.
Не дожидаясь ответа, она отправилась на кухню. Дик и Долли переглянулись. Прищурив глаз, он тихонько спросил:
— Так я остался еще чьим-нибудь милым или уже нет?
Долли молча кивнула. Взгляд ее кричал: «Да, ты мой милый, мой!»
Ральф пристроился у ног гостя, положил голову на колени и преданно заглянул в глаза. Сегодня по случаю торжественных проводов собаке на шею надели широкую трехцветную ленту: красно-бело-голубую, на которой висела золотая медаль с выгравированными буквами. Дик наклонился и внимательно рассмотрел медаль.
— О. И. X. Что означают эти буквы?
— Орден Империи Хаммеров, — объяснил Клод. — За безотказное выполнение своего долга… и даже перевыполнение. Однажды он спас нашего тушканчика, когда тот решил попить из надувного бассейна Китти и свалился в воду. Вот с того времени лабрадор и носит с гордостью этот орден. Кстати, он ждет от вас ласки и поощрения.
Гость погладил черную мохнатую голову собаки.
— Никогда мне не приносили газет с такой аккуратностью и исполнительностью. Увы, дружище, мы скоро расстанемся.
Долли вся сжалась: она боялась, что он сейчас заговорит о расставании с ней или детьми. Но Дик молча гладил Ральфа. Пауза затягивалась. Надо было что-то сказать, но ничего не приходило в голову. Кэрол вернулась из кухни и села рядом с матерью. Обе сидели, напряженно выпрямившись, словно на похоронах. Тягостное молчание повисло в комнате.
Флеминг поочередно посмотрел на хозяев:
— Эй, что это с вами?!
Клод ответил ему долгим спокойным взглядом. Они вели молчаливый диалог, как мужчина с мужчиной. В глазах младшего читалось уважение и признательность. Почему, собственно, Дик ожидал прочитать в них упрек? И почему ему так трудно смотреть в глаза этому мальчику? Гость перевел взгляд на Китти. Девочка смотрела доверчиво, широко распахнув глаза, и его охватила паника: он вдруг понял, какие чувства гонят крыс с тонущего корабля.
Дик повернулся к Кэрол, своей верной наперснице. Ее взглядом, казалось, можно было растопить все снега Сибири. Нет, такой взгляд выдержать ему не под силу: он прожигал насквозь. Пришлось быстро перевести глаза на Долли.
Ее обычно живое лицо застыло, как маска. Никаких эмоций и чувств. Холодок пробежал по спине Дика. Он никогда не видел ее такой — похожей на манекен в витрине магазина. Только такой пристрастный наблюдатель, как Дик, мог подметить некоторые детали: неестественный блеск глаз, чуть покрасневший кончик носа… Долли не выдержала его пристального взгляда, опустила голову и сжала в руке платок. Невыносимо тягостное молчание нарушила Кэрол, задавшая вопрос, который давно мучил всех:
— Во сколько вам надо выезжать?
— Около половины седьмого.
— Вы едете в Вашингтон? — спросила Китти.
Флеминг медленно кивнул и тихо повторил:
— В Вашингтон.
— А зачем вы туда едете? — продолжала девочка.
— Я еду на встречу с людьми, которые дают мне работу. После беседы я буду знать, чем мне заниматься дальше.
Китти горько вздохнула.
— Столица не так уж далеко! — обнадеживающе заметил Клод.
— Часа полтора лета, — согласился Дик.
Кэрол просияла.
— Так вы сможете заскакивать к нам на выходные?!
— Нет! — вырвалось у Долли.
Детские головы как по команде повернулись в ее сторону, малыши глядели испуганно, будто она только что выстрелила Дику прямо в лицо. Мысленно укорив себя за несдержанность, она произнесла уже мягче:
— Я хотела сказать, что наш знакомый слишком занятой человек, чтобы мотаться туда-сюда по выходным. И потом, в Вашингтоне тоже есть на что посмотреть.
— Я не собираюсь оставаться в Вашингтоне, — тихо заметил Дик.
— А куда вы собираетесь направиться? — спросил Кэрол.
— Сейчас открывается несколько правительственных программ. Я могу снова вернуться на Дарвинскую станцию на Галапагосах, могу поехать в лесной заповедник в Массачусетсе. Там проводятся интересные исследования, и для меня найдется работа… Еще есть вакансии в Австралии, на Мальдивах.
Кэрол упрямо вздернула подбородок.
— Ну что же, если вы нас не сможете навестить, мы сами приедем к вам в гости. Мне бы очень хотелось посетить Мальдивы, а тебе, мамочка?
Долли натянуто улыбнулась.
— Да, конечно. Когда-нибудь мы непременно съездим туда.
Она чувствовала, что держится из последних сил. Боль в сердце нарастала, каждая клеточка наполнялась ею, душа стонала от невыносимой муки, превратившись в сплошную кровоточащую рану. Глубоко вздохнув, она встала.
— Дети, пойдемте накрывать стол к ужину. Подожди минутку, Дик.
Через пару минут Клод позвонил в колокольчик, приглашая всех за стол. Гость удивленно остановился на пороге столовой.